==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། །གསང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་རིག་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། །བཤད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་འདིས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྨིན་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་ལ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་རོ་གནས་པ་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སོ། །མ་མོའི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའི་མ་མོའི་ཁང་པའོ། །ཡང་ན་དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲ་མི་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབུགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱའོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདུས་པའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲལ་བའོ། །གྲོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། དེ་ལས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བཞི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་དྲོད་ཀྱིས་བཟོད་པ་སྐྱེས་བ་དང༌། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་སོ། །ཅུང་ཟད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བག་ཞད་དབང་དུ་གྱུར་པས་གང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། ལེགས་ཅན་མ་ནི་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཉེན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང༌། ཡུ

【汉语翻译】
第六，行品之释。
第六，行品之释。
何谓行耶？秘密而行谓之行。视为能知之因的五种功德，于行亦名行。如“以何知彼真如”等，现前者谓之知。赫鲁嘎之自性谓之真如。以何而显现耶？即以此将说之行。成就者，谓赫鲁嘎之身成熟。赫鲁嘎之身成熟，其因为何耶？乃由波罗蜜多等。所谓“一树”，乃指诺布赞（财施）之眷属等所住之处，谓之一树。所谓“尸林”，乃指尸体所住之处，谓之尸林。所谓“夜晚”，乃指人们睡眠之时。所谓“母室”，乃指住在村落里的母室。又或“寂静处”，乃指远离人群之处。所谓“村间”，乃指听不见城市喧嚣之处。又或，具有手等肢节的自身之蕴，谓之一树。其自身与气息相连，故谓之尸林。所谓“母”，乃指诸界。所谓“室”，乃指彼等之聚集。所谓“夜晚”，乃指贪欲等。所谓“寂静处”，乃指脱离世间分别念。所谓“村间”，乃指近边的坛城。亲近之瑜伽士，中等之瑜伽士，胜彼之瑜伽士，以及远胜彼之瑜伽士。彼等乃四种瑜伽士。彼等次第生起四种智慧之显现。生起智慧之暖相，以及暖相所生之忍相，从顶髻发出光芒，以及真实之法。稍微具有力量者。如是等等，瑜伽士以世间之暖相，使智慧之习气自在，若欲行持何事，即以此如来所说之法。以何方便耶？如“善女乃明目者”等。此为何故是方便耶？因智慧之显现柔软，诸根摇动，以及

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.
What is conduct? To go secretly is called conduct. The five qualities that are considered to be the cause of understanding are also called conduct in conduct. As in "By what is thatness known?", what is manifest is called knowing. The nature of Heruka is called thatness. By what is it manifested? By this conduct to be explained. Accomplished means the body of Heruka has matured. What is the cause of the maturation of Heruka's body? It is by the perfections and so on. "One tree" refers to the place where the retinue of Norjin (generosity) and others reside, and it is called one tree. "Cemetery" refers to the place where corpses reside, and it is called a cemetery. "Night" refers to the time when people sleep. "Mother's house" refers to the house of the mother who lives in the village. Or "secluded place" refers to the place away from people. "Between villages" refers to the place where the sound of the city is not heard. Or, one's own aggregates with limbs such as hands are called one tree. Because it is connected with breath, it is called a cemetery. "Mother" refers to the elements. "House" refers to their gathering. "Night" refers to desire and so on. "Secluded place" refers to being separated from worldly thoughts. "Between villages" refers to the nearby mandala. The yogi who is close, the intermediate yogi, the yogi who is greater than that, and the yogi who is even greater than that. These are the four types of yogis. In sequence, four kinds of wisdom appearances will arise in them. The arising of the heat of wisdom, and the arising of patience born from heat, rays of light emanating from the crown of the head, and the true Dharma. One who has a little power. Like that and so on, the yogi, with the heat of the world, makes the habitual tendencies of wisdom free, and if he wants to do something, it is by this Dharma spoken by the Tathagata. By what means? Such as "The good woman is the clear-eyed one" and so on. Why is this a means? Because the appearance of wisdom is soft, the senses move, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་འགྱུར་བས་ན། སྤྱོད་པ་འདི་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གླུ་ལེན་དགའ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲོད་རྙེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་དབང་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
山上的风很大，像这样的因由会使智慧止息，因此，做了这样的行为智慧不会止息。或者说，像“喜欢唱歌”等等的这些词句，是显示歌舞的清净相。像“火供和祭祀”等等，瑜伽士从中显示了获得超世间暖相的功德。智慧敏锐的力量和禅定能成办一切。因此显示了世间瑜伽士比不上超世间的瑜伽士。因此，誓言戒律完全解脱，具有真实瑜伽，行瑜伽之行。莲花芽金刚所造的《喜金刚》第六品释圆满。
第六，行品之解说。

【英语翻译】
The winds of the mountains are strong, and such causes will cause wisdom to cease. Therefore, doing this practice will not cause wisdom to cease. Or, words such as "fond of singing" and so on, show the pure aspect of singing and dancing. Like "fire offering and sacrifice," and so on, the yogi shows the merit of obtaining the heat of transcendence. The power of sharp wisdom and samadhi can accomplish everything. Therefore, it is shown that the worldly yogi is not as great as the transcendental yogi. Therefore, the vows and precepts are completely liberated, possessing true yoga, and practicing the conduct of yoga. The commentary on the sixth chapter of the Hevajra, made by Lotus Bud Vajra, is complete.
Sixth, Explanation of the Chapter on Conduct.

============================================================

